DOR522
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (12-01-2022)
Folio number: 1
Cher Monsieur Dormandi,
J’ai transmis comme convenu le relevé de comptes que nous avons établi ensemble à M. Maréchal et lui ai demandé un réglement par clearing aussi rapide que possible.
J’ai lu avec un très grand plaisir votre nouvelle «UN HOMME DE COEUR» sur la traduction de laquelle vous avez bien voulu me demander mon avis. Il est favorable. La traduction est vivante, elle ne sent mi l’effort, ni le fastidieux mot-à-mot, la langue est bonne. Jé crois que vous pouvez étre tranquille de ce côté.
En ce qui concerne la fiffusion en ? rique de DEUX HOMMES SANS IMPORTANCE, j’ai réfléchi à notre conversation, réminé votre contrat et celui de nos autres auteurs, et j’ai la conviction que votre position n’est pas défendable étand donné les termes de vos accords avec M. Maréchal. Votre désir de ne pas nous voir nous occuper de la diffusion d’un livre pour lequel aucun accord n’a encore été conclu par vos soins équivaut purement et simplement à la suppression de la clause du contrat intéressant M. Maréchal aux droits de traduction, puisqu’il ne touche rien si l’affaire est amenée par vous. Dans ces conditions et dans l’attente qu’une mise au point soit intervenue entre vous et M. Maréchal, je n’ai par cru devior revenir sur les instructions que j’avais donées à notre agent en Amérique. Je l’ai simplement avisé que je savais que vous aviez de votre côté envagagé des pourparlers et que je le mettrai immédiatement au courant si un accord intervenait.
Je m’excuse, cher Monsieur Dormandi, de ne pas être du même avis que vous sur ce sujet mais je suis ici pour défendre les intérêts de M. Maréchal et servir les auteurs. Je auis obligée de m’en tenir aux termes des accords qui les lient l’un à l’autre.
Croyez, cher Monsieur, à mes sentiments très choisis.