☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

DOR473

7 rue de la paix Paris
Budapest V. Vilmos császár út 28.
Date: 19-11-1937
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (08-01-2022)
Folio number: 2

Mon cher Laci,

Bien reçu tes différentes lettres au sujet de l’affaire M.H. Je n’y comprends rien, quand j’ai déjeûné avec M.B., il m’a dit qu’il avait pour ainsi dire définitivement traité l’affaire et que c’étaient de gros industriels hongrois qui mettaient l’argent à sa disposition pour la mener à bonne fin. Il n’avait nullement l’air de chercher des appuis pour pouvoir mettre l’affaire debout qui, selon ses propres paroles, devait se faire incessamment de toutes façons. Mais, il demandait simplement certains concours pour le développement futur de l’affaire.

D’après tes dernières lettres, j’ai l’impression qu’il m’a bluffé, mais tu comprends combien c’est difficile pour nous de parler d’une affaire dont tout le monde s’occupe.

J’ai cru comprendre qu’il avait chargé Adorjan de proposer cette affaire aux personnailités compétentes. Nous ne pouvons pas nous permettre de marcher sur ses brisées.

Evidemment, il reste les possibilités de Liebermann, mais je ne pense pas qu’il puisse réaliser l’affaire tout seul. D’autre part, il demande un tas de précisions que je ne peux pas lui donner, notamment une étudesur la situation der «minorités » intéressés en Hongrie, ainsi que sur les personnalités dont le nom peut être avancé. Tu pourrais peut-être lui écrire directement (9, avenue Frédéric Le Play, Paris (7e), pour lui expliquer nettement la situation, afin qu’il voit au moins qu’on ne le laisse pas complètement tomber. Je suis un peu gêné envers lui, et je ne sais plus sur quel pied danser.

J’ai lu ton roman et je le trouve très bien. Ce que je trouve bien surout, c’est qu’on puisse, à l’heure actuelle, publier un tel roman en Hongrie. Tiens-moi au courant de sa réception. Si tu es d’accord, je le transmettrai à lire à Gara, afin qu’il donne son avis au sujet d’une traduction éventuelle.

Cordialement à toi.

Paul Winkler