☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

DOR206

Budapest
Date: 15-05-1939
Language: Hungarian
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (17-09-2021)
Folio number: 1

Mélyen tisztelt Dormándy Úr!

Visszatérve előző levélváltásunkra, e sorokkal egyidejűleg elküldöm Önnek Supka Géza: THE MARVELS OF WAR AND PEACE című könyvének kéziratát és képanyagát. A képanyag áll 20 színes /ebből 5 drb. kétoldalas/ és 28 oldal fekete illusztrációból. A könyv leglényegesebb alkotórésze a képanyag, melyhez hasonló semmilyen ifjúsági könyvben még nem jelent meg. Felöleli még az utolsó hetek eseményeit is. – A közlési jog az egész világra a miénk.

A könyv 10-14 éves ifjúság részére íródott. A kiadó egyes képeket el is hagyhat, a szövegen, képaláíráson változtathat. Kötelezőleg csak azt írjuk elő, hogy a képek alatt az általunk megadott forrás-megjelölést feltüntesse. A fekete képek alatti szöveg még nem készült el, ezeket pótlólag megküldöm. Megbírálás szempontjából ez azonban nem lényeges. – A színes képek 7 színű offset eljárással nyomódnak.

Ugyancsak ide mellékeltem Turi Polgár: PISTHIE THE FLUTE PLAYER IN SUGAR LAND meseillusztrációit, szövegét írta Mérei Erzsébet. E könyvnél is az illusztrációs anyag a legfontosabb, éppen ezért az idő rövidsége miatt nem várom meg a kézirat angol fordítását, - amely 14 nap múlva készen lesz, - hanem már előre elküldöm a képeket. /24 kép egy belső címlap, egy külső boríték 8 színű offset nyomással/. Ön is megítélheti majd a képek megtekintése után, hogy nemzetközi viszonylatban is kivételes, szép munkát adunk. (közben elkészült a kézirat és azt is küldöm)

Mindkét könyvre nézve alternatív ajánlatot adunk a jog, a filmek, a klisék, a színes képek vagy a könyv teljes elkészítésére.

Akár kész könyvek, akár kész képek rendelése esetén a jog és a fordítás is fizetendő. Ide mellékelünk egy-egy filmet is. Ilyen filmet szállíthatunk 7 illetve 8 színben. – Tájékoztatásul közölhetem, hogy a filmek birtokában a kiadó a nyomdai előállítási költség 4/5-ét megtakarítja.

Az általunk megadott árakban az Ön jutalékja is be van számítva, és pedig a jogok és fordítás után 10%, a képek és filmek, valamint a könyvek ára után 5%.

Nagyon kérem, hogy arra való tekintettel, hogy idénycikkről van szó, szíveskedjék a tárgyalásokat azonnal megkezdeni, vagy ha ebben akadályozva volna, azonnali szíves értesítését kérem.

Minthogy különböző országok részére kell ajánlatot tennünk, az egyszerűség okáért dollárban adjuk meg az árakat.

Fel kell hívnom Dormándy Úr szíves figyelmét arra, hogy az általam megadott árak esetleg még 10-12%-al redukálódhatnak a kész könyvek és kész képek megrendelésénél. Ugyanis a Magyar Nemzeti Banktól esetleg kedvezőbb kurzust is el tudok érni, ha konkrét ajánlatra hivatkozhatom és ennek alapján egy költségvetést is csinálok, amelyből kitűnik, hogy indokolt egy magasabb átszámítási kulcs. Kedvező esetben a nemzeti bank 10%-al magasabb valuta-felárat ad és így az én ajánlatom is ennyivel kedvezőbb lehet. Ha tehát az Ön cégének megvan a komoly érdeklődése, (kész könyvekre vagy képre), akkor kérek pontos adatokat példányszám stb., amelynek birtokában esetleg módosítani tudom mellékelt ajánlatomat. Ez vonatkozik a bekötési árra is. Nem vonatkozik azonban a jog és filmekért megállapított árakra.

Jövő terveink miatt fontos és érdemes lenne, hogy Dormándi úr elutazása előtt eredményt elérjen, ha Flammariont nem érdekli más ifjúsági kiadónál.

Teljes tisztelettel híve Erdős