☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

DOR146

Budapest
25, Avenue de Breteuil, Paris 7e
Date: 10-03-1944
Language: Hungarian
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (10-09-2021)
Folio number: 1

Kedves Lacim!

Nagy örömmel hallottam a héten Sömjéntől, hogy semmi akadálya nincs a Veled való levelezésnek és azt is, hogy szívesen vállalod felmerülő kiadói problémák személyes kinti elintézését. – Ne haragudj tehát, hogy az alantiakkal zavarlak: a felelősség Sömjént terheli, aki ismételten bíztatott, hogy minden kérdésben nyugodtan fordulhatok Hozzád. Az idemellékelt Proust és Duhamel-jogokra vonatkozó levelet, mint látod, hónapokkal ezelőtt írtuk Gallimard-éknak és a Mercure-nak, választ azonban nem kaptunk rájuk. Az én nagy kérésem most már az, hogy nem volnál-e szíves a két cégnél személyesen eljárni, s a kérdés ránk nézve kedvező elintézését szorgalmazni, illetve az egész komplexumot elintézni. Feltételezem, hogy Te is örülnél, ha Proust újból és nálunk jelennék meg és bizonyára abban a véleményben is osztozol, hogy Duhamel-t is érdemes minden aránylagos eddigi sikertelensége ellenére folytatni magyarul. Végtelenül hálás lennék, ha a két kérdést lehetőleg nagyon rövid időn belül próbálnád lebonyolítani, mert az idő nagyon sürget és Proust-ot nagyon szeretném még ez év karácsony előtt kihozni, Duhamel-t pedig sürgősen fordításba adni.

A Mauriac-ügyben írott levelünket s az átutalást remélhetőleg már kézhez vetted, örülök, hogy ebben a kérdésben úgy Neked, mint a Pantheonnak rendelkezésre tudunk állni.

Nagy örömmel hallottam ugyancsak Sömjéntől, hogy Stock-ékkal állandó kapcsolatba kerültél magyar könyveket illetően. Ha az az érzésed, hogy lehet valamit komolyan csinálni, úgy legközelebb küldenénk néhány dolgot, de Téged is megkérlek, légy szíves közöld, hogy véleményed szerint mi az, ami elsősorban érdekes lehet. -

A mai postával elküldetek számodra két kötetet idén elindított sorozatunkból /Kétnyelvű Remekművek/ „La Fontaine meséi” Radnóti Miklós fordításában és Moliere: „Don Juan” Illyés Gyula fordításában. A sorozat következő francia kötetei: Racine: „Les plaideurs”-je, amit Illyés fordított, egy nagy középkori antológia ugyancsak Illyés fordításában és egy nagy romantikus antológia, amely főleg Hugo-t, Vigny-t, Musset-t és Lamartine-t tartalmazza majd, nagyrészt új fordításban. Talán nem érdektelen a kintiek számára tudni, hogy mi ma is változatlan szeretettel és energiával foglalkozunk francia irodalom kiadásával, s nemcsak best sellerek-kel, vagy szórakoztató irodalommal.

Mindezek után pedig nagyon szeretnék Rólad és Rólatok hallani közvetlenül is, bár Sömjéntől mindig tudom, hogy hála Istennek egészségesek vagytok és nincsen különösebb bajotok. Örülnék, ha írnál Magadról, Olgáról, Juciról, s ha valamit tudsz Winkler Paliról is.

Mi itt elég jól megvagyunk és egyelőre nem panaszkodhatunk, nincs is okunk reá és nem is szabad.

Nagy örömmel és érdeklődéssel várom válaszodat úgy a tárgyi, mint a személyi kérdésekre.

Nagy kedvességedet előre is hálásan köszönöm, Olgának kezét csókolom és Téged régi barátsággal sokszor ölellek, igaz híved