☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

DOR472

68, rue de la Chaussée-d’Antin Paris 9e
Budapest
Date: 11-10-1933
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (08-01-2022)
Folio number: 2

Mon Cher Laci,

J’ai bien reçu ta lettre du 5 octobre.

Tu trouveras ci joint extrait de ton compte. ?

Ennce qui concerne tes pièces, la première a beaucoup gagné dans sa nouvelle version, mais au fond je n’avais aucune objection à formuler contre elle. Je t’ai dit simplement qu’un tel sujet, à mon avis, n’intéresserait pas le public français, etc. L’amélioration de la pièce n’a donc pas pu changer mon opinion à cet égard.

Quant à ta deuxième pièce, je pense par contre que le sujet est très intéressant, mais il me semble que le 3ème acte sous sa forme actuelle est bien trop ? pour effectuer la traduction. Tu m’as dit dans ta dernière lettre que tu envisageais toi même de reécrire le 3ème acte éventuellement. Je pense donc qu’il est préférable que nous attendions d’avoir la version définitive. Bien entendu je suis d’accord avec toi que s’il ne s’agissait que des petites modifications que j’ai énumérées dans ma lettre, il serait possible de les effectuer pendant la traduction; mais ce qui me semble plus difficile c’est de transformer la construction de la pièce: c’est cela qui me parait indispensable. En effet je maintiens mon objection la plus forte: je n’aime pas la manière dont la vieille actrice intervient pour arranger les choses. C’est trop conscient: c’est un petit peu comme les mères de famille ont l’habitude d’arranger les mariages de leurs filles. C’est peut être excellent dansla vie, mais au théâtre ce n’est pas intéressant du tout.

C’est pourquoi je t’ai proposé une solution de rêve tout à fait dans l’esprit de la pièce: que les choses soient arrangées par la vieille actrice sans qu’elle sorte du rôle qu’elle a commencé à jouer. Mais bien entendu, ce n’est qu’une des solutions et peut être en as-tu d’autres, meilleures.

C’est une modification très importante, qui change presque tout le 3ème acte, en tous cas un grand nombre de scènes de cet acte et c’est toi qui dois le faire, et non le traducteur.

Je pars pour cinq jours à Bruxelles et à Amsterdam.

Cordialement à toi.

Paul Winkler