☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

DOR412

Budapest V. Nádor u. 23.
Paris
Date: 12-08-1946
Language: Hungarian
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (31-12-2021)
Folio number: 1

Kedves Barátom,

mindannyiunk örömét fejezem ki, hogy könyved külső formája megnyerte tetszésedet. A könyvnapra hoztuk ki, de természetesen – az akkori helyzetnek megfelelően, ahogyan előre láttuk – mindössze másfélszáz [?] tudtunk eladni. Ne gondold, hogy ez sikertelenség, mert ennél nagyobb példányszámot egyetlen kiadó sem ért el.

Mai beszámolóm – fájdalom – igen sötét. Azóta végetért az infláció, megjelent a forint, de vállalatunk helyzetét ez egyáltalában nem könnyítette, ellenkezőleg helyzetünk oly módon rosszabbodott, hogy - ha ez nem csak átmeneti – akkor kétségbeejtő. Olyan óriási a pénzszűke, hogy a legnagyobb és legmegalapozottabb vállalatok is gondokkal küzdenek. Könyvvásárlásra egyszerűen nincs pénz. Aug. 1-10-ig összesen sem vettünk be annyit, hogy legalább a lakbéreket kifizethessük. A mai napig egyikünk sem kapott egyáltalán fizetést sem és a pénzszűke optimista számítást veszünk is legalább novemberig [?] Hogy ezt az időt miképpen tudjuk átvészelni ezt a jövő mutatja meg. Én természetesen bízom benne, hogy a helyzet változik, de egyelőre olyan hetek előtt állunk, amelyek szinte teljesen kilátástalanok.

Hitelhez jutni lehetetlen mert még a pénzintézetek is pénz nélkül vannak. Körülbelül 5-6000 forintra volna szükségünk, hogy az átmeneti átvészeljük, de ez a pénz idehaza egyszerűen megszerezhetetlen.

Arra gondoltunk, hogy valami módon nem segíthetne-e Szeben Pali, aki most ott van a közvetlen közeledben.

Mi fizetés nélkül is dolgozunk és elkövetünk mindent a vállalat érdekében, de elképzelheted, hogy mindenkinek szétpattan a feje, mert nem tud lakbért, villanyt, gázt fizetni, nem tudja az élelmiszerjegyre a kiutalt élelmiszert kiváltani.

Arról, hogy a legközelebbi jövőben valamit [?] is, beszélni sem lehet.

Ez tehát a helyzet az egész magyar könyvpiacon. Sajnálom, hogy nem számolhatok be derűsebb dolgokról de ez nyers valóság és kötelességem, hogy kendőzés nélkül tárjam fel előtted.

Bár legközelebb reménykeltőbb levelet írhatnék neked!

Kérlek, mondd meg Klárinak, hogy Genfbe három levelet írtam neki, egyet külön Daisynek. Sajnálom, hogy nem kapták meg. Ma megy [?] levél Klárinak is.

Szívélyesen üdvözöl

Vándor Kálmán

U.i. Nagyon megkérlek, sürgősen juttasd el Klárinak a mellékelt levelet.