☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

GAR243

Date: [?]
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (23-06-2017)
Folio number: 1

Mon cher Gara,

Je ne pense pas que vous ayiez regardé de très près le texte que vous me donnez à adapter ; il est à peu près incompréhensible. Voici ce que je suis parvenu à en faire, après 7 heures de travail, mais j’ai du improviser dans bien des cas, et sans doute faudra-t-il recommencer da capo quand vous m’aurez dit ce que signifient nombre de passages. Ne me dites pas : c’est comme ça dans le poème original. Dans aucune langue, on ne peut écrire – par exemple – des choses comme : « Ou bien comme un tourbillon circulaire dans un mouvement paralysé comme un cirque malgré soi chassé sans cesse » et soutenir que cela veuille dire quoi que ce soit.

De grâce, donnez-moi des textes mieux traités (je ne parle pas de la prosodie, mais de la syntaxe)

Ce poème appelle une autre remarque, c’est qu’il est impossible de faire des alexandrins corrects (deux premiers vers de chaque strophe) si l’on veut garder le titre : « bête parmi les bêtes ». J’ai cru possible de scinder, en deux vers de 6 pieds, mais vous me direz ce que vous en pensez.

Bien amicalement

J.R.

P.S. Je retrouve un Berzsenyi que je n’avais pas « fait ». Je le joins.