☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

GAR264

9, Avenue des Chasseurs Paris 17o
29, Rue Surcouf Paris 7o
Date: 16-06-1960
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (04-07-2017)
Folio number: 1

Cher Ami,

Veuillez trouver ci-joint les traductions de poémes hongrois dont la liste suit :

ADY : Ames à l’attache
Au-dessus du Lac de la Mort
Les Chevaux de la Mort
Désir, en larmes, de bonté
Vieux Seigneur fou
O vie des vies
Oraison pour la tromperie
La Caravane de Saint-Esprit
Chant avant la moisson
Une dernière fois encore en route pour Paris
Homme dans l’inhumanité
Nouveau Chant de moissonneur
Chant du Malheur
Qui est-ce donc qui nous punit ?
Le Mystère fait la moisson
On m’a aimé à demi

BABITS : A la veille de Pâques

KASSÁK : Pauvre meurtrier
Devant la porte qui s’est refermée
Avec la croix sur mon épaule
Homme et Automne
Chanson tardive
Quelques Accords
Le Mort
Le Reflet d’un Rêve

RADNOTI : En une heure inquiète
Fragment
Choeur hivernal
Le soleil déjà rougit les baies de l’automne
Carte Postale (4)

Ainsi que je vous l’ai dit, c’est volontiers que je mets ces traductions à votre disposition pour l’Anthologie de la Poésie hongroise que vous préparez.

Je vous serai obligé de préciser le mode de rémunération que vous envisagez – ou que l’éditeur envisage :

a) pour les auteurs hongrois ou leurs ayants-droit ;

b) pour le traducteur.

Par ailleurs, il est bien entendu que je ne céderai pour ma part à l’éditeur (que je vous serai reconnaissant de me nommer au plus tôt) que le seul droit de reproduction dans le volume anthologique en question, et ce sans aucune exclusivité.

Je vous remercie à l’avance de me retourner les textes dont vous n’aurez pas l’utilisation (pour beaucoup, il s’agit de ma dernière copie),

Et je vous prie de croire, Cher Ami, à mes sentiments bien cordiaux.

Roger Richard