GAR443
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (31-07-2017)
Folio number: 1
Cher Monsieur,
Je vous demanderais de me rendre si possible un dernier service pour l’anthologie hongroise qui est actuellement à la composition. Je vous envoie ci-dessous la traduction brute d’un quatrain que je compte donner dans la postface de l’ouvrage en plusieurs versions (comme ce petit poème de Petőfi que vous aviez bien voulu adapter) pour illustrer la thèse d’après laquelle il peut y avoir autant d’interprétations « valables » à partir du même texte qu’il y a de poètes de valeur à entreprendre ce travail.
Il s’agit en l’occurrence de quatre alexandrins :
L’arbre antique des temps laisse tomber ses feuilles
Et les répand à ses pieds en énorme couche
Je parcourais ce sous-bois et m’arrêtai, pensif,
Sur une vieille feuille il était écrit ceci :
Il va de soi que pour interpréter ce quatrain vous êtes libre de choisir la forme qu’il vous plaira même les vers libres.
Merci à l’avance de ce que vous voudrez bien m’adresser.
Bien cordialement vôtre.
à rimes plates très mélodieux en hongrois, de Janos Arany, écrits vers 1860, et qui préludent un long poème « La Mort de Buda ».