☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

GAR263

9, Avenue des Chasseurs Paris 17o CARnot 39-43
29, Rue Surcouf Paris 7o
Date: 12-12-1957
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (04-07-2017)
Folio number: 1

Mon Cher Ami,

Tout bien examiné, voici les conditions auxquelles je puis autoriser les Editions Pierre Seghers à reproduire quelques unes de mes traductions de poésies de Petőfi en appendice à votre traduction de l’ouvrage de Gyula Illyés : « La vie passionné d’Alexandre Petőfi :

1o) De convention expresse, le copyright couvrant votre traduction de l’ouvrage en question ne s’appliquera pas à mes traductions de Petőfi, dont les droits de reproduction et de représentation resteront mon entière propriété. Il y aura simplement de ma part autorisation de reproduction dans la seule publication en question, et en aucune façon cession.

2o) Les Editions Pierre Seghers me verseront en paiement de cette autorisation 5% du prix de vente fort du volume, au prorata du nombre de pages occupées par mes traductions dans celui-ci. Précisons par un exemple : à supposer que l’ensemble du volume comporte 500 pages, que mes traductions en occupent dix, que le tirage soit de 5.000 exemplaires, et le prix de vente au public de l’exemplaire de 800 fr., les droits qui me seront dus par les Editions Pierre Seghers seront de :

800 x 5.000 x 5 x 10 / 100 x 500 = 4.000 francs.

Ces droits me seront payés à la sortie de presse du volume, ce aussi bien pour la première édition que pour les éditions suivantes.

3o) Les Editions Pierre Seghers me feront connaître pour chaque édition, avant sa sortie, le tirage et le prix de vente au public de l’exemplaire.

4o) Au cas où les Editions Seghers céderaient à un autre éditeur, à un club de lecteurs ou de libraires, ou à une publication quelconque le droit de rééditer ou de reproduire l’ouvrage de Gyula Illyés dans votre traduction, cet autre éditeur, club de lecteurs ou de libraires, ou cette publication, devront obtenir de moi l’autorisation d’utiliser, s’ils le désirent, mes traductions des poésies de Petofi.

Un accord devra intervenir entre les Editions Pierre Seghers et moi avant la remise à l’impression de mes traductions.

Vous comprendrez qu’en ma qualité de vice-président du Syndicat des Ecrivains, chargé par la confiance de nos confrères de la défense de nos intérêts professionnels, il m’est absolument impossible de consentir à l’utilisation de mes traductions par un étiteur à des conditions moindres.

Voici la liste de mes traductions que je tiens à votre disposition :

Debout, Hongrois ! (Talpra Magyar)
Le Temps de l’Horreur (Szörnyű idő) fragments
S’il tressaille, le Buisson... (Reszket a bokor)
Le seul Penser qui me tourmente (Egy Gondolat bánt engemet)
Le Chant des Loups (Farkasok Dala)
Fin Septembre (Szeptember Végén)
L’Océan s’est révolté (Foltámadott a Tenger)
C’est au nom de millions d’hommes (Milliók nevében)
Le Berger va sur son âne (Megy a juhász szamáron)
Aux Magnats (Dicsőséges Nagyurak...)
Revoici le Hongrois hongrois (Ismert[ !] magyar lett a Magyar)

Veuillez me faire connître celles qui vous intéressent, et croyez, Cher Ami, à mes meilleurs sentiments.

Roger Richard