GAR007
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (23-05-2017)
Folio number: 1
Cher Monsieur Gara,
Voici l’adaptation. Avec très peu de temps ceci est difficile, car il faut déjà bien se pénétrer du poème pour le faire chanter. Il faut voir ensuite ce qu’on a fait avec un peu de recul. Je vous joins, également, mon dernier brouillon, avec explication en rouge, puisque je ne peux faire cela de vive voix avec vous.
Je pense que si vous faites appel à moi et à mon amie pour « Poésie hongroise vivante » il sera nécessaire d’abord que nous ayons les textes en hongrois (j’ai un ami hongrois qui me ramènera à la fidélité du vrai mot si je le [ ?] pas mon interprétation) et qu’ensuite le travail fait, nous puissions les discuter avec vous à Paris.
« Brins d’herbe » est un poème très simple. Il me semble que vos mots sont déjà très choisi. J’ai donc voulu le respecte fidèlement et changer le moins possible l’original. Vous me dites qu’en hongrois les vers libres peuvent chanter à l’aide de certain rime ou d’assonances. Il en est de même pour les vers libres français. Donc pour le vrai du poème c’est ce que j’ai essayé de faire pour « Brins d’herbe ».
Soyez sévère pour cette première adaptation et dites-moi bien si elle vous plait ou pas. Personnellement, je suis insatisfaite. Il est très difficile de sauvegarder en toute honnêteté la poésie d’un poète dont on ne parle pas la langue. Pourtant, ce travail m’a captivée.
Merci, et pour vous mon bien sympathique souvenir