GAR388
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (21-07-2017)
Folio number: 1
Cher Monsieur,
Je m’excuse de répondre avec un si grand retard, mais je ne pouvais continuer notre amicale discussion sans avoir vu finalement l’Anthologie. Je viens de la recevoir à l’instant et je saisis l’occasion de vous en féliciter. En effet, l’Anthologie est une des plus grandes entreprises de ce genre et dans son ensemble elle donne une bonne idée de la poésie hongroise, surtout de celle des siècles passées. Le rédacteur et les traducteurs ont fait un excellent travail en ce qui concerne la partie ancienne de l’Anthologie.
Malheureusement, je dois maintenir mes remarques sur la partie moderne et sur la préface. Dans ce cas-là, il ne s’agit pas d’un parti pris personnel, mais d’une opinion assez unanime. Je crois que notre presse littéraire va s’occuper de l’Antholgie et que vous aurez une idée claire de ces réserves. On aurait préféré une discussion avant la publication : je suis sur que vous auriez partagé mon point de vue. Ce n’est pas moi, ou un autre littérateur ou poète hongrois, qui a politisé cette affaire, mais le rédacteur de l’Anthologie qui et je souligne encore une fois ce fait a bien connu mon point de vue.
Dans ces conditions, je ne peux faire autre chose que de répéter ma proposition : qu’on organise dans le cadre du Pen ou de l’accord culturel entre nos pays un colloque sur les problèmes de la traduction de la littérature hongroise. J’ai déjà pris les mesures de présenter un tel projet aux autorités compétentes. Je peux m’imaginer dans le cadre d’un tel projet une rencontre qui serait organisée par les Éditions du Seuil.
Dans l’espoir de vour lire, je vous prie, cher Monsieur, d’agréer l’expression de mes sentiments les meilleurs.