BLE PC 307
Language: French
Repository: Private ownership
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (24-12-2017)
Folio number:
Cher Monsieur,
Je vous remercie vivement de votre lettre et je vous remercie surtout d’avoir bien voulu traduire
Rosa pour les lecteurs hongrois. Ce sera une grande joie pour moi d’avoir cette édition et d’y déchiffrer quelques phrases!!
Un de mes livres a déjà été traduit à Budapest, il s’agit du Cordonnier Aristote cela pourrait vous servir pour votre préface, car ce livre parle beaucoup de moi et de mes amis. Je vous joins cependant un petit notice biographique qui pourra vous être utile. En ce qui concerne le nom de Segesvar, quel beau nom pour un poete révilutionnaire, ne trouvez vous pas? Je ne voulais pas appeler mon héros Petőfi, bien que dans mon imagination il me semble qu’il lui ressemble un peu. Alors Segesvar (en français du moions) va aussi bbien pour un homme que pour une ville! On dit chez nous souvent ”il prend le PIrée pour un homme (C'est dans La Fontaine, je crois) cela m’amuserait qu’on dire aussi: il prend Segesvar pour un poète! Mais si cela n’est pas drôle pour les lecteurs hongrois, vous serez obligé d’inventer un autre nom! J’espère baucoup que les écrivains Hongrois m’inviteront à moins les voir un jour ou l’autre – maintenant que j’ai deux livres traduits là-bas. J’espère que vous me ferez signe, quand il y aura une occasion. Je serais très content de faire votre connaissance et je vous adresse mes sentiments bien cordiaux