BLE PC 223

Date: 24-05-1971
Language: French
Repository: Private ownership
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (23-10-2017)
Folio number: 2

Cher André Lazar,

Mais non! Je n’ai pas reçu votre lettre du 26 février (j’y aurais répondu, bien sûr, on répond toujours à d’aussi bonne nouvelles, Je ne comprends pas où elle s’est perdue.

Votre lettre m’enchante, et je suis très ravi de tout ce que vous m’apprennez. Surtout, surtout la diffusion de l’EVENEMENT à la télévision! Je pense que c’est là qu’elle doit être jouée (elle doit d’ailleurs être présentée à la télévision hollandaise... mais pas à la télévision française, mais ceci est une autre affaire!).

Je vous remercie beaucoup de tout ce que vous faîtes pour moi en Hongrie, c’est très important.

Je me réjouis aussi de l’édition de 4 de mes pièces. Vous vous étonnez que je ne sois pas édité en France... Moi aussi parfois! Seuls l’Avant-Scène (qui m’a. édité trois pièces) et Paris-Théâtre (trois pièces) m’ont édité. Ca viendra un jour... Mais, il est évident, qu’à l’heure actuelle, j’intéresse plus dans d’autres pays, par exemple la télévision allemande me monte trois pièces (Annonce Matrimoniale, déjà diffusée, Le Voyage au Brésil dont le tournage a lieu cet été, et Histoire pour 24 heures).Néanmoins, je ne me plains pas trop (vu la situation difficile faite aux nouveaux auteurs ixi) car cette année j’ai été assez joué, en plus de la Comédie Française, j’ai été joué au Vieux-Colombier, et je suis joué en ce moment au La Bruyère et au Plaisance. ("Coeur à deux" et "Le Discours du Père" d’une part, l’Evénement d’autre part.) et je vais être sans doute joué au Festival d’Avignon (mais hors l’estival dans un café-théâtre). Et surtout je suis beaucoup joué par des troupes de jeunes, ce qui est pour moi essentiel.

J’ai beaucoup travaillé, je viens de finir 4 pièces en un acte, une pièce radio, et le brouillon d’une pièce longue, que .je compte terminer cet été. Bien sûr, je vous enverrai tout ça.

Mais mais mais... irai-je un jour en Hongrie? Ca, c’est aussi un rêve! Peut-être qu’avec toutes ces réalisations, me fera-t-on venir un jour... je vous le dis à l’oreille...

Finalement, voyez vous, la chance d’un auteur dans pays dépend d’un individu, de sa confiance, de son dynamisme, et aussi de son talent, qu’il s’agisse d’un traducteur, comme vous même, ou d’un agent éclairé, comme mon éditeur en Allemagne. Et très sincèrement, je voudrais vous dire toute ma gratitude.

Je voudrais vous féliciter aussi pour votre belle réussite comme traducteur.

A bientôt? La vie voudra peut-être que nous rencontrions quand même un j’our !

 

Mon amitié.

Guy FOISSY