HJ037

219 Longue Rue d’Argile Anvers ˗ Belgique
Date: [After 1933]
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (29-08-2017)
Folio number: 2

Monsieur Heltai

Je viens seulement de faire votre connaissance par l’article de Chareusot ds Les Nouvelles Littéraires de Paris du 5 Mars. Comment dois-je faire pour faire connaissance avec toute de vos oeuvres traduites en Français ou en anglais car j’avoue humblement et avec honte que je ne connais rien de vous. De votre compatriote Molnar je connais la jolie comédie „Le Cygne” qu’on a repris cet hiver au théâtre royal Flamand d’Anvers (dirigé par O. de Gru[?] son érudit et un greand article qui a fait de notre première scène flamande un théâtre [?] d’une grande et belle fille. Je suppose que Le Cygne fut d’abord traduit en allemand ˗ et après ça en Flamand et a ainsi fondu de sa valeur. Il faudrait qu’on joue un de vos oeuvres ici en Flamand mais comment la traduire?? Je m’en chargerais volontiers si je connaissais la langue de votre merveilleux pays, ou je n’ai séjournéque peu de temps en 1922, mis dont je conserve un souvenir „enchanteur” ˗ je répète souvent que si je pouvais renaître ˗ ce serait à Budapest et dans la peau d’une belle fille!!

Mais ˗ revenons à mes moutons

1. me faire savoir lesquelles de vos oeuvres sont traduites en français ou en anglais et ou je puis en les procurer

2. me dire si je puis vous envoyer une comédie faite par moi en français (quoique j’écrive généralement en flamand, ma belle langue maternelle natale). et si vous voudrez bien me donner votre [?] à son sujet, ˗ (Je viens de l’achever ˗ c’est donc une nouveauté que je n’ai encore [?] à personne. Ce n’est pas du drame plutôt une comédie satyrique. J’ai le défaut d’être une femme ˗ mais si je ne vous l’avais pas avoué vous ne vous en seriez pas [?] à mes manuscripts oú puis-je vous adresser le pli? (Si au moins vous voulez me lire.)

Salutations

Hélène Mendraux geb. Coremans