☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

Tóth István

István Tóth and Rousselot did not know each other personally, but Tóth adapted his poems to Hungarian. In his article published in the journal Utunk in 1965, he wrote: "Born in 1913, Jean Rousselot did not know his father who died in Verdun, and he lost his mother at the age of fifteen. He became a poet with tenacity like Attila József (whom he translates and declares his spiritual relative). He successively crosses surrealist influences, but he also constantly fights against his youthful pessimism. He is the author of more than twenty books. René Guy Cadou characterized Jean Rousselot as a man of contrasts." The poems of Rousselot translated by István Tóth were collected in: Jean Rousselot, A tűz és a rózsa (The Fire and the Rose, Budapest, Európa, 46 p.) in 1986.
István Tóth was born in Tenkegörbed (now Gurbediu, Romania) in 1923. He is a poet, translator and historian of literature. He began his secondary studies at the Emanoil Gojdu High School in Nagyvárad (now Oradea, Romania) in 1937, and continued his studies at the Lycée des Prémontrés in 1944. He graduated as a professor of French and Hungarian literature at the University Bolyai in 1948, before obtaining a doctorate at the Babes-Bolyai University in Kolozsvár (now Cluj Napoca, Romania) in 1979. In 1948 he was appointed professor at the Nagyvárad High School, and between 1948-1955, he became professor and director of the Classical Hungarian Mixed High School. From 1963 until his retirement in 1983, István Tóth taught aesthetics, history of Hungarian literature, theatre theory and the French language at the Higher Pedagogical School and the István Szentgyörgyi Conservatory in Marosvásárhely (now Târgu Mures, Romania). In 1990, he became a lecturer at the Roman Catholic Theological School of Gyulafehérvár (now Alba Iulia, Romania).
István Tóth published his first poems in the journal Váradi Diák (Student of Várad) in 1943. From the fifties, he published in the journal Igaz Szó (Word True); then in Utunk (Our Way) between 1959 and 1979 and finally, after 1990, in Látó (Voyant). István Tóth is the author of about twenty books of poetry, a play and several anthologies. Translator, we owe him among others: Jó reggelt, Párizs, Versfordítások a jelenkori francia költészetből (Hello, Paris, Translations of contemporary French poetry, 1969); Írásjelek a földön, Versfordítások a jelenkori francia nyelvű belga költészetből (Translations of contemporary French-Belgian poetry, 1972); Eugene Guillevic legszebb versei (The most beautiful poems of Eugene Guillevic, 1978), and Edmond Vandercammen: A feledés kapuja (Edmond Vandercammen: The gate of forgetting, 1979). István Tóth died in Marosvásárhely in 2001.

István Tóth et Rousselot ne se sont pas connus personellement, mais Tóth a adapté ses poèmes en hongrois. Dans son article publié dans la revue Utunk en 1965, il écrit : « Né en 1913, Rousselot n’a pas connu son père qui est mort à Verdun, et il a perdu sa mère à l’age de 15 ans ; il est devenu poète avec ténacité comme Attila József (qu’il traduit d’ailleur et qu’il déclare son parent spirituel). Il franchit successivement les influences surréalistes, mais il lutte constamment également contre son pessimisme de jeunesse. Auteur de plus de vingt livres, il synthésise avant tout – peut-être c’est pourquoi Cadou a dit sur lui d’être l’homme des contrastes... » Les traductions recueillies ont été publiées dans le volume Jean Rousselot: A tűz és a rózsa (Jean Rousselot: Le feu et la rose, Budapest, Europa, 46 p.) en 1986.
Tóth est né à Tenkegörbed (Gurbediu, Romania) en 1923. Il est poète, traducteur et historien de la littérature. Il a commencé ses études secondaires au Lycée Emanoil Gojdu à Nagyvárad (Oradea, Romania) en 1937 et terminé au Lycée des Prémontrés en 1944. Il a obtenu le diplôme de professer en français-hongrois à l’Université Bolyai en 1948, et il a fait le doctorat à l’Université Babeş-Bolyai à Kolozsvár (Cluj-Napoca, Romania) en 1979. Dès 1948 il est professeur de lycée à Nagyvárad, entre 1948–1955 il est professeur et directeur du Lycée Classique Hongrois Mixte; de 1963 jusqu’à la mise en retraite en 1983 il professe esthétique, histoire de la littérature hongroise, théorie du théâtre et langue française à l’Ecole Supérieur Pédagogique et au Conservatoire István Szentgyörgyi à Marosvásárhely (Târgu Mures, Romania). De 1990 il est maître de conférence à l’Ecole Supérieur Théologique Catholique Romaine à Gyulafehérvár (Alba Iulia, Romania). Il a publié ses premiers poèmes dans la revue Váradi Diák (Etudiant de Várad) en 1943; à partir des années 1950 il publie dans la revue Igaz Szó (Mot Vrai), entre 1956–79 également dans Utunk (Notre Chemin), après 1990 dans Látó (Voyant). Il est mort à Marosvásárhely en 2001.
Ses recueils de poésies: Ódák és elégiák (Odes et élégies, 1957); A kalászok lehajolnak (Les épis se baissent, 1961); Névtelen emlékek között (De souvenirs anonymes, 1964); Vízválasztók (Partages des eaux, 1967); Amerre jártam (Où je suis allé, 1968); A szétszedett szobor (La statue démonté, 1971); Jégbuborékok (Bulles de glace, 1973); Európa kövei között (Parmi les pierres d’Europe, 1975); Törékeny tükrök (Miroirs fragiles, 1979); Sziklás parton (Sur la côte rocheuse, 1980); Antifóna (Antiphon, 1983); Napvárás (Attente au jour, 1984); Ha azt mondom, hogy élek (Si je dis que je suis en vie, poèmes et adaptations, 1987); Közös nevező (Dénominateur commun, 1994); Párbeszédek és limerickek (Dialogues et limericks, 1995); Herbárium (Herbier, 1998); Besztiárium (Bestiaire, 2000). Sa pièce en trois actes A koszorúper, Démoszthenész élete (Le procès de couronne, La vie de Démosthène) a été publié dans la revue Igaz Szó (Mot Vrai) en 1981.
Il a adapté en hongrois la poésie médiévale et humaniste latines et les poètes français et belges contemporaines. Ses recueils de traductions: Miron Radu Paraschivescu legszebb versei (Les plus beaux poèmes de Miron Radu Paraschivescu, 1963); Jó reggelt, Párizs, Versfordítások a jelenkori francia költészetből (Bonjour, Paris, Traductions de la poésie française contemporaine, 1969); Alkinoosz kertje, Versfordítások latin nyelvű humanista költészetünkből (Jardin d’Alkinoos, Traductions de la poésie humaniste latine en Hongrie, 1970); Írásjelek a földön, Versfordítások a jelenkori francia nyelvű belga költészetből (Traductions de la poésie belge française contemporaine, Signes de ponctuation sur le terrain, 1972); Múzsák fellegvára, Versfordítások kolozsvári latin nyelvű humanista költészetünkből (Bastion des Muses, Traductions de la poésie humaniste latine à Kolozsvár, 1977); Eugène Guillevic legszebb versei (Les plus beaux poèmes d’Eugène Guillevic, 1978); Edmond Vandercammen: A feledés kapuja (Edmond Vandercammen: Porte sans mémoire, 1979).

VIAF ID: 79480479