DÉTI068
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (24-08-2017)
Folio number: 1
Cher Monsieur Chodkiewitz,
sous pli séparé ja vous retourne en meme temps les épreuves de mon roman.
Comme je vous ai prévenu, il m’a été impossible de faire la révision de tout le livre. Il m’y manque non seulement le temps, mais surtout la force et les nerfs et en tout premier lieu naturellement la connaissance de la lang<...>ue. J’ai donc du me borner a feuilleter las épreuves, <...> lire oa et la une page et enfin a comparer quelque<...> planches – en tout peutetra 60-80 pages – a l’ original. Pour vous dire tout de suite, j’ai l’impression que la traduction est bonne, meme excellente et que les quelques erreurs que j’ai trouvées et celles qui se cachent encore probablement dans le texte non revu pourront etre facilement corrigées. Je suppose que M. Gara fera personellement la révision du texte pour <....> ǀ: mener [ ?] :ǀ a bonne fin son admirable travail.
Comme il se peut que les épreuves arriveront avec un fort rétard, je vous envoie ci <...> inclus une liste des erreurs de traduction que j’ai trouvées ou que j’ai cru d’avoir trouvées, en négligeant toutefois les fautes d’imprimerie. Il va de soi que mes corrections ne sont que des propositions qui n’ont d’autre but qu’attirer l’attention du traducteur aux différences des deux textes, et qui naturellement peuvent ou parfois meme doivent etre modifiées ; je répete, vous le savez d’ailleurs, que mon francais est hélas tres mauvais. Mes corrections ne sont qu’un essai de donner forme a ce que je voudrais exprimer.
J’espere, cher Monsieur Chodkiewitz, qu’en éditant le livre vous n’surez pas trop de déception, et vous <...> prié d’agréer mes sentiments très amicaux.