DÉTI065
Language: Hungarian
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (24-08-2017)
Folio number: 1
Kedves Gara,
nem tudlak meggyőzni. De hagyjuk a vitát, mindkettőnknek jobb dolgunk van, hogysem ezzel töltsük az időt. Sértődöttségre azonban nincs okod, mivel én soha sem forditói tudásodat, sem kompetenciádat nem vontam kétségbe, csak munkám „szeretetét” – ahogy irod – vagy mondjuk pontosabban, e szeretet kézzelfogható megnyilvánulásait keveseltem. Utolsó leveled tele van ellentmondásokkal, de – ne vitatkozzunk! – csak egyre térek ki, arra, amely e bizonyos megnyilvánulásokra vonatkozik:
Pusztán ténymegállapitásként azt irtam volt neked, hogy 1961 márc. óta nem jelentem meg Franciaországban. Ez természetesen csak az általad forditott és elhelyezett irásokra vonatkozott, vonatkozhatott, hisz:
„A két asszony” megjelenéséről tudtam s épp ez váltotta ki az egész ügyet. De ezt a novellát nem te forditottad, s nem is te helyezted el, mert Gerától eltekintve, én küldtem általad Nadeau-nak, mintegy köszönetként a meghivásért, legjobb novellámat.
A ”Philemon és Baucis”-t nem te fordítottad és helyezted el, hanem a Corvina az Europe magyar számában.
A „Cirkuszt” nem te forditottad, hanem Mme Nagy. Elhelyezni – már amennyire ezt elhelyezésnek lehet nevezni – egy Geisenheimer nevü stuttgarti ügynökség helyezte el, mely levélben közölte annak idején velem, hogy ezirányban megállapodott a Temps Modernes-el.
Maradna tehát a „Számadás”, amelyet a Preuves visszautasitott; te forditottad?
Ez hát a facit [?], de ne foglalkozzunk vele tovább! Boldogan veszem tudomásul, hogy a G. A.-t te forditod. Térjünk át a konkrét megbeszélendőkre!
1) Külön borítékban elküldöm neked a birtokomban lévő forditási részleteket, megjegyzésekkel. Van köztük néhány vaskosabb félreértés is, a legtöbb csak árnyalatnyi eltérés. De hát az árnyalatok teszik a stilust, mint tudjuk. Megismétlem, hogy természetesen ezek csak figyelmeztetések, nem tartanak igényt arra, hogy megoldások is lehetnének egyben, ahhoz nem tudok elég jól franciául.
2) „A két asszonyt” véleményem szerint ujra kell leforditani, mert ez a forditás még nyersnek is használhatatlan és félrevezető.
3) Ha igénybe akarod venni Kelement bármilyen munkára, csak te irhatsz neki, én arra nem vagyok illetékes. Ezért jogosulatlan az a szemrehányásod, hogy én miért nem szóltam neki; Párizsban azt közölted velem, hogy ő is munkatársaid között lesz. Uj cime: XIX. Pipiske ut 7
4) A „Két asszony” tiszteletdijának rám eső részét utald át kérlek a Szerzői Jogvédő Hivatalnak, VII. Nyár u. 6. számlám javára.
Szivélyes üdvözlettel