DÉTI137

Date: [?]
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (18-01-2018)
Folio number:

Mon cher Tibor,

Je t’envoie, toutes affaires cessantes, le chapitre en question revu et corrigé. Tous les mots, tous les fragments de phrases qui ont « sauté » dans le premier retapage sont maintenant rétablis ; j’ai découvert d’ailleurs moi-même certaines petites lacunes qui t’avaient échappées. J’ai essayé de tenir compte, dans toute la mesure du possible, de tes remarques et suggestions. Certaines sont évidemment très pertinentes et je m’incline ; certaines autres ne m’ont pas convaincu, par exemple : « voire » signifie en l’occurrence sot ; »un amour bien rodé » est une formule amusante en français, même peut-être' originale ; tudat se traduit bien par « conscience », mai s dans certains cas aussi par « esprit » , etc., etc... Dis-moi maintenant ce que tu penses de la traduction, qui est certes perfectible encore , mais qui j’espère donne tout de même une idée de ce que tu as voulu dire.

Affectueusement à toi.

László

P.S.- J’ai fait retapez [ ?] quelques pages. Les autres, je crois sont lisibles, même avec les corrections.