IGy_GL09
Language: Hungarian
Repository: Private ownership
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (11-12-2017)
Folio number:
Kedves Gyuszi,
ne mond <sic!> fel, nem hiszem, hogy rászolgáltam volna. Előszó kész, minden rendben. Soraink keresztezték egymást. Persze, az is igaz, hogy a levélírás terén semmiképpen sem vagyok követendő példa.
A Bartók vers gyönyörű, már el is kezdtem a fordítást, sőt azt hiszem már a megjelenése is bizonyos (feltéve, persze, ha a fordítás sikerül). Tehát visszaküldésről szó sincs.[1]
Első (kis) Attila kötetet holnap adom le a kiadónak. Címe: Hommage des poetes français a A. J.[2] Elvben minden verset más költő fordított le: Guillevic, {Eluard|} (persze ő az első), Rousselot, Alain Bosquet, André Frénaud, D. Anselme, Gascar, Jean Cayrol, Clancier, Tzara, Seghers, Claude Roy, Dobzynski, Morhange, {Lacote|}, Vercors, Loys Masson, André Dalmas és valószínűleg Queneau, Grosjean stb. stb[3]. Egy fordítást itt mellékelek[4]. Hogy tetszik?
Ha Pesten vagy, gondolom Budán[5] is voltál. Kitaláltam? Igaz szeretettel és hálával
P.S. Kérek új verseket s.v.p.[6]
[1] A vers Gara fordításában a Les Temps Modernes-ben jelent meg 1957. januárjában Ode à Bartók címmel (838.old.)
[2] Francia költők tisztelgése József Attlia előtt (Seghers, 1955.)
[3] A kötet fordítói végül: P. Eluard, P. Abraham, D. Anselme, A. Bosquet, J. Cayrol, G.E. Clancier, J. Darle, R. Depestre, Ch. Dobzynski, P. Emmanuel, A. Frénaud, P. Gamarra, P. Gascar, J. Gaucheron, J. Gartempe, Guillevic, F. Kérel, R. Lacôte, L. Masson, P. Morhange, C. Roy, J. Rousselot, P. Seghers, C. Sernet, Tzara, Vercors, J. Cocteau.
[4] Az említett melléklet nem került elő.
[5] Budán: ld. 23. lábjegyzet
[6] s’il vous plaît (francia): legyen szíves
Publications
„Hadúr megfizet érte, reméljük!” Illyés Gyula és Gara László levelezése 1939–1966, éd. by Borbála Kulin, Budapest, Balassi, 2007, 44.