IGy_GL01
Language: Hungarian
Repository: Private ownership
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (08-12-2017)
Folio number:
Kedves Barátom,
hetekkel ezelőtt már írtam Neked a Puszták Népe ügyében; sajnos a levelem, melyet a Nyugat szerkesztőségébe címeztem Törökbálintról „címzett ismeretlen” jelzéssel jött vissza. Köszönöm a felhatalmazást; ez elég is lesz mindaddig, amig a könyvet el nem adom[1]; akkor meg pláne meg fogunk egyezni ötven-ötven százalékos és baráti alapon. Jó?
Leköteleznél, ha minél előbb küldenél példányt az új kiadásból, – ha az tényleg javított – esetleg kefét, mert tényleg, hübelebalázsként – mint írod – bele akarom magam vetni. Tekintve, hogy szemelvények alapján itt ma semmit sem lehet magyarból lekötni, vállalkozom az egész könyvnek saját veszélyemre való lefordítására, amihez hasonlót a Zendülők[2] óta nem tettem. Nagyon kérlek – esetleges érzékenységek kimélése céljából – ez maradjon közöttünk.
A fordítás remélem jobb lesz mint az a hevenyészett kísérlet, melyet a [?]ben láttál.
Hogy minek élek. Ezt magam is szeretném tudni. Hogyan? Megélek, illetőleg megélünk. Boldogan? Néha. És Te?
Légy szíves küldj egy példányt a Petőfiből. Készülj ezenkívül szorgalmasan annak a könyvnek a megírására, melyre előbb-utóbb úgyis sor fog kerülni (inkább előbb mint utóbb), mert egyenesen téged vár: a párisi magyar emigráció regénye, éposza, vagy amit akarsz.
Szeretettel ölel
Sok üdvözlet a feleségednek!
[1] Illyés, Gyula: Ceux des Pusztas. Transl. par Ladislas Gara et Paul-Eugène Régnier, avant-prop. Aurélien Sauvageot. Paris, Gallimard, NRF, 1943.
[2] Márai, Sándor: Les Révoltés. Transl. par Ladislas Gara. Paris, Gallimard, 1931.
Publications
„Hadúr megfizet érte, reméljük!” Illyés Gyula és Gara László levelezése 1939–1966, ed. by Borbála Kulin and Ildikó Józan, Budapest, Balassi, 2007, 31-32.