NNA_LB076

Date: 01-12-1978
Language: French
Repository: Hungarian Academy of Sciences, Library, Department of Manuscripts
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (13-02-2022)
Folio number: 1

Chère Hualing, cher Paul Engle,

J’ai espéré que je puisse vous envoyer par cette letter déjà mon introduction < préconçu > au livre préconçu des poèmes. Mais, hélas, il me faut pas seulement écrire cette introduction, il faut la |: faire :| traduire. C’est pour cela que je vous prie: ayez la bonté de me donner un peu temps. C’est une chose difcile |: de :| trouver < quell « … » |: « que » [?] :| qui pent (et vent) traduire un texte littéraire à un niveau > |: les possibilitiés d’une traduction :| acceptable ou tolerable < à c’est Presque la même chose [?] la traduction des vers. >

Quant à votre proposition magnanime de < … > vouloir me donner des honoraries pour cette introduction: je suis stupéfaite. Vous voulez me donner d’argent pour un travail, qui |: est :| important pour moi, qui est honorable en soi-même? |: Et vous voulez „a very full introduction”? :| Mille fois merci pour votre bienveillance! Au nom de mon mari aussi.

Comme j’ai déjà mentionné par ailleurs: nous avons commencé < … > les préparations de notre voyage < au hinisterè [?] > par des voies ofcielles. Ça marche, ça marche. J’espère que < … > |: ça ira, :| |: sans :| obstacles.

S’il’y < avaient >|: avaient :| des nouvelles, je vous avertirai toute-à-l’heure; et je vous enverrai l’introduction au moment possible. Je vous prie seulement un tout petit peu de patience.

Veuillez agréer |: emcore une fois, :| chère Hualing, cher Paul Engle, < vous >|: nos :| remerciements et nos sentiments meilleurs – our warmest wishes.

Kedves Hualing, kedves Paul Engle,

Reméltem, hogy ezzel a levéllel tudom küldeni önöknek a bevezetésemet a verseskötet kialakításához. De sajnos nekem nemcsak megírni kell ezt, de le is kell fordítani. Ezért kérem önöket, legyenek olyan jók, adjanak nekem egy kis időt. Nehéz lehetőséget találni egy elfogadható vagy tűrhető fordításra.

Az ön nagylelkű ajánlata, miszerint honoráriumot akar adni nekem ezért a bevezetésért, lenyűgözött. Ön pénzt akar adni nekem egy munkáért, ami nekem fontos, ami nekem megtisztelő? És ön „very full introduction”-t szeretne? Ezer köszönet az ön jóakaratáért! A férjem nevében is.

Ahogy másfelől már említettem: már kezdjük hivatali csatornákon keresztül is előkészíteni az utazásunkat. Ez elindult. Remélem, akadálymentesen fog menni.

Ha lesz valami újság, azonnal értesítem önt, és küldöm a bevezetést, amint lehet. Csak még egy kis türelmet kérek önöktől.

Kérem, kedves Hualing és Paul Engle, fogadják köszönetünket és szíves üdvözletünket – our warmest wishes.


Publications

Nemes Nagy Ágnes, Amerikai napló, 1979, közreadta, jegyzetekkel, kalauzzal ellátta: Buda Attila, in „…mi szépség volt s csoda” Az Újhold folyóirat köre – tanulmányok és szövegközlések, szerk. Buda Attila, Nemeskéri Luca, Pataky Adrienn, Budapest, Ráció, 2015, 296–297.