NNA_LB003

Róma
Date: 01-01-1948
Language: Hungarian
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (22-01-2022)
Folio number: 1

Édes Anyám és Éva!

Nem akarok éppen becsületsértő kifejezéseket alkalmazni, de igazán nem illő, hogy ennyire nem írtok. Csak Anyám lapját kaptuk meg, válaszképpen a velencei híradásra. Azóta írtam egy igen hosszú lepedőt: semmi válasz. Igaz is: a lexikon-adatokat elküldtük: vagyis azt a küldeményt is megkaptuk. De az rég volt, s levél se volt. Itt igen nagy dolog a posta; az Ujholdakat se küldik; Éva, nézz utána, hogy mi van. Kérdezd meg a Centrálban, kijött-e már a szám s ha igen, mért nem küldik, Balázs ugyan írt már a szerkesztőknek, de nem árt, ha Te is mozgatod őket. S most fülelj, Éva: ma küldtem Neked egy ifjúval egy Nylon-harisnyát. Neve: Hanák Péter; lakása: Bajcsy-Zsilinszky út 78 III. emelet 24. El kell menni hozzá és elkérni a kis csomagot – ha ugyan el nem veszik a határon. Bár így biztosabb, mintha csomagban küldöm. A fiú – érthető módon – nem vállalja a terjesztést, haza-küldést Pesten, mert csak 33 csomagot visz innét az akadémiáról különböző pasasoknak.

Mondd meg a nevedet, s átnyújtja a harisnyát, amit sajnos nem küldhettem szép eredeti cellofánba pakkolva, mert úgy feltűnő. Ez olasz Nylon, nem amerikai, ami állítólag jobb, de mindenesetre a legjobb olasz márka. Egy ifjú lánnyal vásároltam, aki|: nek :| valami összeköttetése is van a gyárral és ért hozzá. Nagyon szépek itt a kirakatok, minden holmi kicsit más, mint otthon, érdekes, vad színek vannak. A harisnyádat a Via del Corson vettem, ami itt a Petőfi Sándor utca, csodálatos angórapulloverekkel telerakva és tiszta selyem roppant tömegével. Hogy olcsóbb-e? Nem mondhatnám. A valuta-átszámítás nem biztos alap, folyton változik, s különben, az életszínvonalat véve alapul, körülbelül egyforma az otthonival. Talán a textília valamivel olcsóbb, a bőrárú (cipő) drágább. Az élelmiszer is: narancs, mazsola, bor, kávé olcsó, a hús nagyon drága. Remek kávék vannak, 20 líráért kapsz expressót mindenütt. S micsoda borok! Ittunk Frascatit (száraz fehér bor), Lacrimae Christit – isteni édes fehér. S nehéz vörös borok, vermutok! S a virágok: bőséges virágpiac van, persze nem üvegházban nevelt. A mimózának most van szezonja, gyönyörű ibolyák, rózsa, szekfű.

A karácsony és szilveszter nagyon kellemes volt. Karácsony este nagy társasvacsorára gyűlt össze az akadémia, utána az itt lévő magyar papi szeminárium hívott meg, feketére, borra. Aztán éjféli misére mentünk, az< t > itt nagy dolog, gyönyörű gregorián-kórusok, különös karácsonyi liturgia. Határozott hátrány itt Rómában, hogy nem értünk a katolikus dolgokhoz: ez itt igen jelentős művészeti tényező. Éjfélkor azonban – a misét az Aventínuson hallgattuk, ott a legszebb, egy régi dominikánus templomban, a Sancta Sabinában. Csodálatos volt az éjszakai város, a rengeteg kert, ciprusok. A kertek remekek, teljes díszben az azalea-fák, mind virágzanak. A Tevere-parton – itt az intézet – a juharfák most hullatják levelüket, de persze a narancs, ciprus, babér teljesen ép. És a píneák! A Pinción is voltunk, az talán a legszebb parkírozott része a városnak. A hideg szűnt, kellemes, kissé borús, sirokkós napok voltak. A pálmák jól bírják, < szilveszterkor > karácsony első napján operában voltunk, egy Bohéméletet láttunk. A római Opera sokkal nagyobb, mint a pesti, óriás. Mint zenészeink mondják (Szegedy, Szervánszky), az előadás nem volt nagyon excelláló. Majd megyünk másba. – Szilveszterkor a magyar követhez voltunk meghíva, gyönyörű villa, gyönyörű berendezés, – fejedelmi büff é. Az a szomorú, hogy nem bírtunk annyit zabálni, amennyit akartunk, mert itthon is vacsoráztunk. Szendvicsek, viszki, tészták és eszményi torták, amelyeket Milánóból hozattak repülőgépen, mert ott a legjobb Gerbeaud. A követék nagyon kedvesek voltak, rengeteg ember, érdekes, félhosszú ruhák. De nem mindenkin! Itt is nagy ritkaság az ilyesmi. A fekete ruhám igen jó volt, táncoltunk, sokat ittunk (ananász-bólé is volt, semmivel sem jobb, mint az őszibarack), nagy nyüzsgés volt. A festők sem hányták le a brokátokat, pedig elhatározták. – Ilyet is láttunk; – Ma új év van, boldog új évet kívánok! – Irjatok! Szöllősyék megérkeztek, 8 napot ültek Velencében. Ellyék süteménye remek volt, most ettük az utólját; Éva mondd meg nekik, hogy egyre puhább lett és mindenki el volt ragadva tőle. Szicilia egész komoly, január közepén indulunk. Cataniában meg irodalmi est lesz, tőlem is fordítottak verseket olaszra. Magyar–olasz 1848-as emlékünnepélyek ezek, lesz hangverseny, képkiállítás. – Küldök egy kis csomagot is, apróságokkal, mazsola, eff éle. És újra: írjatok! Akár kis lapokat is, az itt olyan nagy dolog! Sok csókkal, kézcsókkal:

Ágnes és Balázs

Mi van a háztartással?

Anyámnak mit mondott az orvos?


Publications

Buda Attila, „Szorong a szívben a világ” Nemes Nagy Ágnes és Lengyel Balázs itáliai, valamint franciaországi levelezése 1947–48-ból, Táguló körök: Tanulmányok, dokumentumok az Újholdról és utókoráról, szerk. Buda Attila, Budapest, Ráció, 2014, 203–204.