GLV057
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Typed letter
Publisher: Tüskés Anna (25-05-2017)
Folio number: 1
Cher Monsieur,
Au cours d’un très rapide passage à Paris j’ai eu le plaisir d’adresser à notre ami M. Illyès, les adaptations définitives de ses poèmes dont je me suis personnellement chargé. Cela a été pour moi, durant mes vacances, une joie que de faire mieux connaissance avec la poésie d’Illyès. Je veux vous dire à ce propos que j’ai très peu modifié vos traductions. Une lecture sérieuse me conduit à vous féliciter en toute sincérité, pour ces traductions que je trouve excellentes. Vous les verrez donc reproduites avec très peu de retouches. Pour quelques poèmes, j’ai voulu recomposer un vers français régulier, mais non rimé, afin de retrouver le nombre, la cadence, le mouvement du texte original.
J’ai adressé à Illyès votre traduction de départ ainsi que mon adaptation. Je lui demande, comme il connait parfaitement notre langue, de prendre connaissance de l’état définitivf du travail et de me donner, après observations, son bon à imprimer. Le nécessaire sera fait, dès retour des documents.
D’autre part, je demande à Illyès de me faire parvenir :
1) une photographie
2) une notice bio-bibliographique, en 15 ou 20 lignes.
3) une introduction de 3 à 4 pages dactylographiée permettant aux lecteurs français de mieux connaître Illyès et sa poésie, avant lecture des textes.
Je pense que sur la page de titre, vous ne verrez pas d’inconvénient à ce que notre travail commun soit indiqué de la façon suivante : <Adapté par Pierre Seghers d’après la traduction de L. Gara> traduction de L. Gara et Pierre Seghers.
Je vous adresserai par la suite un jeu d’épreuves pour corrections.
Avec mes remerciements réitérés pour votre traduction, je vous prie de croire, cher Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.