☰ Franco-Hungarian Literary Relations

Franco-Hungarian Literary Relations

RJ_GL002

Date: without date
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (03-05-2017)
Folio number:

Cher Gara,

Ci-joint 2 propositions de traduction pour Pluie et le Porcher.

Propositions seulement, car vos versions sont pas des plus claires.

La 1ère strophe de Pluie, par exemple, est une suite de plémasmes („gentes pesantes et larges faisceaux, chuchotantes et sussurant” „s’etalent et s’ependent” „épis et grains”). A la 2e strophe, que veut dire „masses de la terre”? A la 3e strophe, le „miroir” c’est sans doute la pluie? Mais ce n’est pas bien compréhensible. Et le vers 4? Pas clair!

En ce qui concerne le Porcher, j’ai fait de mon mieux. (8 et 7)

Mais la dernière strophe m’a laissé perplexe. „Que de jupes à tremper”? qu’est-ce que ça veut dire? Qu’il va pleuvoir? C’est ce que j’ai supposé. Comme tel, le poème est d’ailleurs très drôle.

Je joins une correction de Musique.

A vous, ami cher

JRousselot


Publications

Christophe Dauphin–Anna Tüskés : Les Orphées du Danube: Jean Rousselot, Gyula Illyés et Ladislas Gara. Suivi de Lettres à Gyula Illyés, par Jean Rousselot. Soisy-sur-Seine, Éditions Éditinter, 2015, 416.