SGY014
Language: French
Repository: Petőfi Museum of Literature
Document type: Letter written by hand
Publisher: Tüskés Anna (15-05-2017)
Folio number: 1
Mon cher Georges,
Je t’envoie ci-joint la traduction que j’ai terminée, hier, de la nouvelle de Krúdy, extraite, comme je te disais dans ma dernière lettre du volume de nouvelles de celui-ci « Tótágas » dont l’édition que je possède parle l’indication « Budapest Pallas Irodalmi és nyomdai Részv.társaság kiadása 1919. » J’espère qu’elle te plaira.
Le tout ne fait que 5 pages et demie de mes pages dactylographiées. Mais je lui trouve tellement de qualités caracteristiques et de la façon d’écrire de Krúdy et de son esprit à la fois humoristique et poétique, sans parler du sujet, que ceci compense à mon sens le fait qu’elle est moins longue que les 10-12 pages que tu prévoyais.
Si tu trouves que c’est peu serais-tu d’accord pour qu’on y joigne la petite nouvelle extraite de « Aranykéz utcai szép napok » « Vadlúd kissasszony »[ !], que j’avais traduite il y a plus de 2 ans (Klári qui l’aimait pardessus tout m’en avait envoyé la photocopie n’ayant pu me trouver le volume) et que j’avais jointe à « Bukfenc » et à « Az utitárs » avec « szindbád titka » au manuscrit que j’avais envoyé à François Erval pour une éventuelle publication un livre chez Gallimard. Les deux ensemble ne font pas plus de 9 pages ¾. Elles sont assez différentes et, du point de vue qualité, aussi réussies l’une que l’autre, ce qui fait qu’elles ne se nuiraient mutuellement pas. Dis-moi ce que tu en penses.
Je t’ai écrit comment les choses se présentaient à propos du Nyugat. Dès que j’aurai ta réponse et les renseignements que j’ai demandés à Nagy Csaba, je me mettrai au travail.
Nous vous embrassons affectueusement, tous les deux
P.S. J’espère que tu as reçu, entre temps, le n° de février de la N.R.F.